How the Harry Potter books were translated into French
Posted by Josh on 24th Mar 2026 in the blog in the french culture category
One of the best ways to improve your French reading comprehension is to read literature in French. It can be daunting to commit yourself to a full-length novel, but doing so will expose you to a wide range of vocabulary and get you in the habit of reading on a regular basis.
You don't need to start with the classics of French literature. Les Misérables and Madame Bovary are lauded works of art, but they're also very long and written in a register that is somewhat different from the kind of French you're likely to encounter in day-to-day life.
Many readers find it easier to start with books they've already read, or are at least more familiar with. Often these may be books translated from English into French. Of course, reading a book that was translated from French into English usually means you'll be reading a book set in France or a French-speaking country, affording you insights into francophone culture and society as well as improving your reading skills. By reading Les Misérables in the original French, for instance, you'd not only substantially improve your knowledge of the language - you'd also learn a considerable amount about the French Revolution.
Some readers also find it jarring to a read a book in French that isn't set in a French-speaking country, and in which the names of characters and places retain their original names. But some translations make a special effort to translate these too. One of these is the Harry Potter books, which were translated from English into French by Jean-François Ménard, a French writer and translator of children's books. Ménard did not just translate the story; he translated character names, objects and even riddles into French, applying a decidedly French veneer to the magical world of Hogwarts (or Poudlard, 'louse bacon', in French).
In this blog we look at some of the interesting choices Ménard made when translating Harry Potter into French.
Characters
For many of the characters in the Harry Potter series, Ménard did not change the names. In fact, several of the characters already have French names, reflecting a popular perception of French-sounding names as being vaguely aristocratic that can be traced back to Norman times.
But for some names, Ménard did feel that the spirit of the original name might be lost if it were not translated directly into French. Chief among these is Tom Malvolo Riddle, whose name is - spoiler alert from The Chamber of Secrets - an anagram of 'I am Voldemort'. The French for 'I am Voldemort' is Je suis Voldemort, so Ménard had to completely change Tom's name, landing on the somewhat unlikely Tom Elvis Jedusor.
Below are some of the character Ménard translated from English into French.
| English | French |
|---|---|
| Tom Marvolo Riddle | Tom Elvis Jedusor |
| He Who Must Not Be Named | Celui-dont-on-ne-doit-pas-prononcer-le-nom |
| Mad-Eye Moody | Maugrey Fol-Oeil |
| Moaning Myrtle | Mimi Geignarde |
| Severus Snape | Severus Rogue |
| Nearly Headless Nick | Nick Quasi-Sans-Tête |
| Argus Filch | Argus Rusard |
| Death Eaters | Mangemorts |
Houses
Ménard tried to faithfully translate the names of the Hogwarts houses into French, while making accommodations for how certain things sound in French. Ravenclaw's new name, for example, is a shortening of serre d'aigle ('eagle's claw'), which is a little easier to say than serre de corbeau ('raven's claw').
| English | French |
|---|---|
| Gryffindor | Gryffondor |
| Slytherin | Serpentard |
| Hufflepuff | Poufsouffle |
| Ravenclaw | Serdaigle |
Other
The world of Harry Potter is filled with all sorts of imaginary phenomena, from sentient sweets to magical hats. Many of these were translated by Ménard too.
Ménard encountered another wordplay conundrum with the Mirror of Erised, which is 'desire' spelt backward. However, the French word for 'desire' (désir) is almost identical to the English, so only a minor change to the spelling was necessary.
| English | French |
|---|---|
| Wand | Baguette magique |
| House elf | Elfe de maison |
| Chocolate frog | Chocogrenouille |
| Sorting Hat | Choixpeau magique |
| Mirror Erised | Miroir du Riséd |
| Muggle | Moldu |
| Cornish pixies | Lutins de Cornouailles |
| Whomping Willow | Saule cogneur |
| Boggart | Epouvantard |
What are the Harry Potter books called in French?
| English | French |
|---|---|
| Harry Potter and the Philosopher’s Stone | Harry Potter à l'école des sorciers |
| Harry Potter and the Chamber of Secrets | Harry Potter et la Chambre des secrets |
| Harry Potter and the Prisoner of Azkaban | Harry Potter et le Prisonnier d'Azkaban |
| Harry Potter and the Goblet of Fire | Harry Potter et la Coupe de feu |
| Harry Potter and the Order of the Phoenix | Harry Potter et l'Ordre du Phénix |
| Harry Potter and the Half-Blood Prince | Harry Potter et le Prince de sang-mêlé |
| Harry Potter and the Deathly Hallows | Harry Potter et les Reliques de la Mort |
Want to keep in the loop? Sign up to our newsletter!
Stay up to date with the latest content, blogs, videos and sales information from Learn French With Alexa.
Check out some of our other blog posts!
How to start reading in French
Posted on by Adam in the tips categoryIn this blog we give you some tips and advice on how to improve your French through reading French books.
Read moreLa Nuit Européenne des Musées
Posted on by Josh in the french culture categoryWhat happens in France on the European Night of Museums?
Read moreHave fun learning French Today
People from all over the world enjoy learning French with Alexa Polidoro’s popular French audio and video lessons.