Hilarious English to French Movie Title Translations

Posted by Nancy on 6th Aug 2020 in the blog in the french culture category

In English

I grew up in a francophone household. All the movies we watched when I was a kid were translated into French. The translated titles were very interesting even then, before I knew they were not the originals. I was eleven years old when I discovered that Maman j'ai raté l'avion (Mum, I missed the plane) and Maman je m'occupe des méchants (Mum, I'm taking care of the bad guys) were actually the same movies as Home alone one, two and three to all my anglophone school friends.

En français

J'ai grandi dans une famille francophone. Tous les films que nous avons regardés quand j'étais enfant étaient traduits en français. Les titres traduits étaient déjà très intéressants, avant que je sache qu'ils n'étaient pas originaux. J'avais onze ans quand j'ai découvert que Maman j'ai raté l'avion ​​et Maman je m'occupe des méchants étaient en fait les mêmes films que Home Alone un, deux et trois à tous mes amis anglophones.


In English

I have always wondered how French movie distributors come up with the titles. Turns out, there is no exact science. Sometimes, titles differ based on the country the movie is promoted in. A clear example is the title difference between movies promoted in the Quebec province of Canada, and those promoted in France. Take the popular movie Date Night for example. In France, they kept an English title and the movie became known as Crazy Night. In Quebec however, the movie was titled Méchante soirée, meaning "mean/wicked night".

En français

Je me suis toujours demandé comment les distributeurs de films français élaboraient les titres. Il s'avère qu'il n'y a pas de science exacte. Parfois, les titres diffèrent selon le pays dans lequel le film est promu. Un exemple clair est la différence de titre entre les films promus dans la province québécoise du Canada et ceux promus en France. Prenez le film populaire Date Night par exemple. En France, ils ont gardé un titre anglais et le film est devenu connu sous le nom de Crazy Night. Au Québec cependant, le film s'intitulait Méchante soirée, signifiant «nuit méchante».


In English

Sometimes, titles are left in English, but slightly modified because of a complex word or idiom. The movie Step Up is a good example of this practice. I laughed so hard when I found out the title had been changed to "Sexy Dance" for its French release. At times they translate film titles fairly literally into French. Star Wars' La Guerre des Etoiles and Back to the Future's Retour vers le futur are great examples.

En français

Parfois, les titres sont laissés en anglais, mais légèrement modifiés en raison d'un mot ou d'un idiome complexe. Le film Step Up est un bon exemple de cette pratique. J'ai tellement ri quand j'ai découvert que le titre avait été changé en Sexy Dance pour sa sortie française. Parfois, ils traduisent littéralement des titres de films en français. La Guerre des Etoiles de Star Wars et Retour vers le futur de Back to the Future en sont de bons exemples.

In English

When it comes to translating movie titles, they usually try to match the title to the content of the movie and the culture of the audience. Sometimes it's a hit, and many times, we have hilarious misses. Many times they use jokes and idioms to capture the essence of the movie in its title. The French are simply the best at translating titles, you can always count on having a great laugh.

En français

Lorsqu'il s'agit de traduire des titres de films, ils essaient généralement de faire correspondre le titre au contenu du film et à la culture du public. Parfois, c'est un succès, et souvent, nous avons des ratés hilarants. Plusieurs fois, ils utilisent des blagues et des expressions idiomatiques pour capturer l'essence du film dans son titre. Les Français sont tout simplement les meilleurs pour traduire des titres, vous pouvez toujours compter sur un bon rire.

Below are a few of our favourite English to French movie title translations that are sure to give you a nice giggle. - Vous trouverez ci-dessous quelques-unes de nos traductions de titres de films anglais-français préférées qui ne manqueront pas de vous faire rire.

  • Home Alone - Maman j'ai rattée l'avion [aka, Mom, I Missed the Plane]
  • The Matrix - The Young People Who Traverse Dimensions While Wearing Sunglasses
  • Dr. Strangelove - Docteur Folamour
  • Jaws - Les Dents de la mer [aka, The Teeth of the Sea]
  • Eternal Sunshine of the Spotless Mind - Du Soleil Plein la Tête [aka, a head full of sun]
  • Ghost - Mon Fantôme d'Amour [aka, my ghost lover]
  • Trainwreck - Crazy Amy
  • American Hustle - American Bluff
  • The Other Guys - Very Bad Cops
  • Pitch Perfect - The Hit Girls
  • Cool Running - Rasta Rocket
  • Meet the Parents - Mon beau-père et moi [aka, My father in law and me]
  • The Life of Pi - L'Odysée de Pi [aka, Pi's odyssey]
  • Ghostbusters - S.O.S Fantômes [aka, S.O.S. ghosts]

As always, be sure to watch our YouTube videos to stay up to date with the latest lessons. We also mini-lessons daily on Instagram, Facebook and Twitter.

Bonne chance et bisou bisou!

Check out some of our other blog posts!

Guide to French cheeses

Posted on by Josh in the category

Here are some of the most famous cheeses from France

Read more

How accurate is Napoleon?

Posted on by Josh in the french culture, french media category

Ridley Scott's new epic about the life of Napoleon Bonaparte contains a few glaring errors...

Read more

Have fun learning French Today

People from all over the world enjoy learning French with Alexa Polidoro’s popular French audio and video lessons.